Font Size
Luke 18:2-4
New English Translation
Luke 18:2-4
New English Translation
2 He said,[a] “In a certain city[b] there was a judge[c] who neither feared God nor respected people.[d] 3 There was also a widow[e] in that city[f] who kept coming[g] to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’ 4 For[h] a while he refused, but later on[i] he said to himself, ‘Though I neither fear God nor have regard for people,[j]
Read full chapterFootnotes
- Luke 18:2 tn Grk “lose heart, saying.” This is a continuation of the previous sentence in the Greek text, but a new sentence was started here in the translation by supplying the pronominal subject “He.”
- Luke 18:2 tn Or “town.”
- Luke 18:2 sn The judge here is apparently portrayed as a civil judge who often handled financial cases.
- Luke 18:2 tn Grk “man,” but the singular ἄνθρωπος (anthrōpos) is used as a generic in comparison to God.
- Luke 18:3 sn This widow was not necessarily old, since many people lived only into their thirties in the 1st century.
- Luke 18:3 tn Or “town.”
- Luke 18:3 tn This is an iterative imperfect; the widow did this on numerous occasions.
- Luke 18:4 tn Grk “And for.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
- Luke 18:4 tn Grk “after these things.”
- Luke 18:4 tn Grk “man,” but the singular ἄνθρωπος (anthrōpos) is used as a generic in comparison to God.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.