Add parallel Print Page Options

He said,[a] “In a certain city[b] there was a judge[c] who neither feared God nor respected people.[d] There was also a widow[e] in that city[f] who kept coming[g] to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’ For[h] a while he refused, but later on[i] he said to himself, ‘Though I neither fear God nor have regard for people,[j]

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 18:2 tn Grk “lose heart, saying.” This is a continuation of the previous sentence in the Greek text, but a new sentence was started here in the translation by supplying the pronominal subject “He.”
  2. Luke 18:2 tn Or “town.”
  3. Luke 18:2 sn The judge here is apparently portrayed as a civil judge who often handled financial cases.
  4. Luke 18:2 tn Grk “man,” but the singular ἄνθρωπος (anthrōpos) is used as a generic in comparison to God.
  5. Luke 18:3 sn This widow was not necessarily old, since many people lived only into their thirties in the 1st century.
  6. Luke 18:3 tn Or “town.”
  7. Luke 18:3 tn This is an iterative imperfect; the widow did this on numerous occasions.
  8. Luke 18:4 tn Grk “And for.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  9. Luke 18:4 tn Grk “after these things.”
  10. Luke 18:4 tn Grk “man,” but the singular ἄνθρωπος (anthrōpos) is used as a generic in comparison to God.